Ελληνικά τετράδια του Σέγκεντ 18

Geoponika

GEOPONIKA
X. századi bizánci mezőgazdasági enciklopédia


Fordítás: Dr. Borsos Márta
Illusztráció: Lévai Magdolna

Részlet az előszóból:

Ha egy hétköznapi ember azt hallja, „bizánci, ógörög nyelven írott mezőgazdasági kézikönyv”, először nem villanyozódik fel különösebben. Könnyen lehet, még poros múzeumsarkokat is vizionál a definícióra, olyanokat, ahová épp csak bekukkant, aztán közönyösen tovább sétál a kopogós, hideg márványpadlón; vagy épp évszámokat idéz fel benne a kifejezés, amelyek előtt i.e. jelölés látható, és ez gyakorlatilag annyit jelent a hétköznapi ember számára, ködbe vesző idők.

Borsos Mártát, aki szívvel-lélekkel klasszika-filológus volt, mindenesetre nem riasztotta el a mezőgazdasági kitétel sem, amikor 1977-ben (Szeged, Szádetzky Kardos Samu irányításával) megírta disszertációját „A Geoponika keletkezéstörténetének problematikájáról”. Sőt, annyira beleszeretett a témába, hogy a tudományos munkában szereplő egy lefordított fejezet mellé, utóbb dolgozni kezdett a teljes mű magyarításán...

Ezt a fordítást tartja most kezében az olvasó.

Egy ókori mezőgazdasági enciklopédia a maga jellegéből adódóan jelent útmutatást a természetes és fenntartható gazdálkodáshoz. Ennek fontos alkotóeleme az alázat és lankadatlan kíváncsiság, amivel akkoriban a természet felé fordultak, és amit, mint a mai klímatudatos időkben már szinte közhelyszerű, nekünk is minél mélyebben el kell sajátítanunk.

A kötetet színesítő illusztrációk tovább oldják a zavarunkat, amivel egy bizánci időkben írott mezőgazdasági traktátushoz közelítünk.

Ez az otthonunk, ez a világ, amiben élünk. Lássuk, hogyan elmélkednek az ókori bölcsek lényegében ugyanazokon a kérdéseken — az időjósláshoz, a csillagokhoz, a növényekhez, a borhoz, az állatokhoz kapcsolódva –, amelyek ma is leginkább foglalkoztatnak mindnyájunkat.

Hétköznapi embert, filológust egyaránt.

Lévai Márta
2024. május 15.

LETÖLTHETŐ INNEN